==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འདོད་པས་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས། དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་སྡུད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བཞེད་དེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་
བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྣང་བ་ཅན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུས་འབས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་གཞན་གྱི་དོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན

【汉语翻译】
第一品释
第一品释
如是已示总摄之义，菩萨欲随证菩提，以是果故，必须获得一切种智。故最初欲以分别解说总摄一切种智之词句。生起心之自性及其所缘。发心为利他，欲得圆满正等觉。如是说，成佛之后，为利他，应如其分而努力，如是发心，为利他而欲得圆满正等菩提之相，即是愿及行之自性二者。欲得圆满正等菩提，即是为彼义而精进，于善法生起希愿之心。然发心岂非是心之境，乃是显现殊胜之境耶？若尔，云何彼成为发心耶？虽是真实，然于此处，若有于善法生起希愿之相，而为义精进者，则以菩提心显示因果。如是为义精进之菩萨，一切善法皆得增长，为令知是义故，是依于近取而说，故无过失。另有一种说法是，愿即是为义精进，即是欲得圆满正等菩提。与彼同时而行之心生起，是显示彼之语，如是则菩萨众生起具足愿之心，应知是为令知是义故。又，所欲之自性，及为谁之义而发心耶？圆满正等菩提是何，利他是何耶？彼与彼如经所说，以摄略及广博之门而说。如是说，从三世诸佛之母，亦应知般若波罗蜜多及布施等一切，应施与应施物，及施者、受者等皆不执着而修，是具有令知是义之义，及一切有情如其所应而

【英语翻译】
Commentary on the First Chapter
Commentary on the First Chapter
Having thus shown the meaning of the summary, since a Bodhisattva wishes to attain enlightenment and it is the fruit, it is necessary to attain omniscience. Therefore, at first, it is intended to explain the verses that summarize omniscience by way of detailed explanation. The nature of generating the mind, along with its object. The generation of the mind is for the sake of others. I desire perfect and complete enlightenment. It is said that after becoming a Buddha, one should strive for the benefit of others as much as possible. Thus, the generation of the mind, with the characteristic of desiring perfect and complete enlightenment for the benefit of others, is the nature of both aspiration and action. The desire for perfect and complete enlightenment is to strive for that purpose, and the desire for virtue arises from the mind. But isn't the generation of the mind the object of the mind, which is the appearance of a superior object? If so, how does it become the generation of the mind? Although it is true, here, if there is the characteristic of desiring virtue and striving for its meaning, then the cause and effect are shown by the mind of enlightenment. Thus, all the virtues of a Bodhisattva who strives for meaning will increase. To know this, it is based on approximation, so there is no fault. Another explanation is that aspiration is striving for meaning, which is the desire for perfect and complete enlightenment. The generation of the mind that acts simultaneously with it is shown as its expression. Thus, Bodhisattvas generate the mind endowed with aspiration, and it should be known that this is to make known this meaning. Also, what is the nature of what is desired, and for whose sake is the mind generated? What is perfect and complete enlightenment, and what is the benefit of others? That and that are spoken of as in the sutras, through the gates of brevity and expansiveness. It is said that from the mother of the Buddhas of the three times, one should also know that the Prajnaparamita and all the giving, etc., should be given to the object of giving, and that the giver, receiver, etc., should be cultivated without attachment. It has the meaning of making known this meaning, and all sentient beings as they should be.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི་ངག་གིས་མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་གི་གཞུང་སྐབས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་གསུངས་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་
ཁུངས་ཉིད་དུ་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེ་ཡངས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་པོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་བཤད་དེ། འདུན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུས་དང༌། གསེར་བཟང་པོ་དང༌། ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང༌། མེ་དང༌། གཏེར་ཆེན་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྨན་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། བཀོད་མའི་ཆུ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང༌། སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འ

【汉语翻译】
超越了吝啬等等，因为想要在布施等等上使他们高兴，所以应当修持这般若波罗蜜多，像这样用极力显示的言语，不违背经文的意义，以简略和广大的方式，显示了圆满正等觉和利益他者，这样要知道发心是为利他而欲求圆满正等觉的自性。虽然一切论典都极力显示了各章节的意义，但因为担心文字繁多，所以没有写明出处。这样叙述了发心的所缘和自性之后，现在叙述它的二十二种分类，中间的偈颂是：彼时广阔黄金月，火，宝藏珍宝出生处，海，金刚山药友，如意宝珠太阳歌，国王仓库康庄道，乘具庄严水以及，乐器河流云朵等，共有二十二种。这样讲述了，欲乐，意乐，增上意乐，加行，布施，持戒，忍辱，精进，静虑，智慧，方便善巧，愿，力，般若波罗蜜多，神通，福德，智慧，菩提分法，慈悲和胜观，色，无畏，法喜，一乘道，具有法身，依次是时节，上等黄金，新月，火，大宝藏，珍宝出生处，大海，金刚，山王，药，善知识，如意宝，太阳，悦耳的佛法之歌，大国王，仓库，康庄大道，乘具，庄严之水，乐器之声，河流，云朵一般，是一切白法的根本事物，直到菩提之间也不会改变，所有善法都将完全

【英语翻译】
Transcending stinginess and so on, because they want to please them with generosity and so on, they should cultivate this Prajnaparamita. In this way, with words that strive to show, without contradicting the meaning of the sutras, in a concise and extensive way, it shows the complete and perfect enlightenment and the benefit of others. Thus, it should be known that generating the mind is the nature of wanting complete and perfect enlightenment for the sake of benefiting others. Although all the treatises strive to show the meaning of each chapter, because of the fear of many words, the source is not written. Having thus described the object and nature of generating the mind, now describe its twenty-two divisions. The intermediate verses are: That time is vast, gold, moon, fire, treasure and precious birthplace, sea, vajra, mountain, medicine, friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury and great path, vehicle, adorned water and, musical instrument, river, clouds, there are twenty-two kinds. Thus it is said, desire, intention, superior intention, application, generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, aspiration, power, Prajnaparamita, clairvoyance, merit, wisdom, Bodhipakshika-dharmas, compassion and insight, form, fearlessness, Dharma joy, one vehicle path, possessing Dharmakaya, in order are season, fine gold, crescent moon, fire, great treasure, precious birthplace, ocean, vajra, mountain king, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, pleasant Dharma song, great king, treasury, great road, vehicle, adorned water, sound of musical instrument, river, like clouds, is the root of all white dharmas, will not change until Bodhi, all good dharmas will completely

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཡིད་
ཆེས་པ་བརྟན་པས་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་ལྟུང་བས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མི་ཟད་པ་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ནི་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུས་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཞར་ལ་བརྗོད་ནས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེས་འཕངས་པའི་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། སྒྲུབ་

【汉语翻译】
增长，焚烧断除三者之障蔽的薪柴，令一切众生皆得满足，乃功德珍宝之所依，一切不悦意之事降临时亦不动摇，因信念坚定而不动摇，因专注之相而不动摇，烦恼与所知障之疾病得以平息，任何情况下皆不舍弃众生之利益，如所祈愿之果得以成就，令所化之众生得以成熟，为所化众生宣说其所欲之法，以无碍之神力成办他利，犹如无量福德与智慧之聚宝藏，一切圣者皆已逝去并随之而去，不堕入轮回与涅槃之任何一方，故能轻易度越，因持有已闻与未闻之法而不穷尽，为希求解脱之所化众生悦耳宣说，行利他之事无有差别，于兜率天安住等，皆能如数示现。如是，所谓“地金月火”等，宣说了二十二种发心。其中最初之三者，以小、中、大三种发心，总摄于初学者的地。其后之一者，总摄于趣入初地的道。其后之十者，总摄于极喜地等十地，乃见道与修道之行境。其后之五者，总摄于殊胜道。其后之三种发心，以加行、正行、结行之门，总摄于佛地，如是发心之差别，乃从初学者地乃至佛地所摄。于叙述差别之际，如是菩提心之初发等，如是发心的菩萨，如其时一般，精勤于菩提心之生起，以及为成就彼所引发之法，为守护已得之功德，为令其增长而教诫者，即是口诀，修持

【英语翻译】
Increasing, burning the firewood that cuts off the obscurations of the three omniscient ones, satisfying all sentient beings, being the object of the support of precious qualities, not being disturbed even when all undesirable things befall, not being shaken by firm faith, not being moved by the aspect of concentration, pacifying the diseases of afflictions and cognitive obscurations, never abandoning the benefit of sentient beings in any situation, accomplishing the desired fruit as wished, maturing the beings to be tamed, teaching the Dharma desired by the beings to be tamed, accomplishing the benefit of others with unobstructed power, like a treasury of vast accumulations of merit and wisdom, all the noble ones have passed away and followed after, not falling into either samsara or nirvana, thus easily traversing, not being exhausted by holding the Dharma that has been heard and not heard, pleasantly proclaiming to the beings to be tamed who desire liberation, performing the actions of benefiting others without difference, abiding in the Tushita heaven, etc., all can be shown accordingly. Thus, the so-called "earth, gold, moon, fire," etc., explain the twenty-two types of bodhicitta. Among them, the first three are summarized by the ground of the beginner with the small, medium, and large bodhicittas. The one after that is summarized by the path of entering the first ground. The ten after that are summarized by the ten grounds such as the Joyful Ground, which are the objects of the path of seeing and the path of meditation. The five after that are summarized by the special path. The three bodhicittas after that are summarized by the Buddha ground through the doors of preparation, actual practice, and conclusion. Thus, the distinctions of bodhicitta are summarized from the ground of the beginner to the ground of the Buddha. While describing the distinctions, the bodhisattva who generates the initial bodhicitta and so on, strives for the arising of bodhicitta as it is at that time, and the instruction to protect the qualities that have been attained and to increase them in order to accomplish the Dharma that is caused by it, is the oral instruction, practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】

དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། མ་རིག་པ་འགག་པ་ཡང་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དམ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཕན་ཚུན་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདེན་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དག་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཞི་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་
མཐའ་དག་བསྡུས་པ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་གཏོགས་པ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བདུན་པོ་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
以及真谛等，佛等三宝，不执着完全不疲劳，道则完全执持，五眼以及神通的，六种功德与见道，对于名为修习的教诲是，应知十种自性。如是宣说。为了成办如是所说的菩提心之差别，不离世俗谛与胜义谛，故当以不共声闻等的不缘之方式而行，是为教诫修习之教授。对于苦，色等成为果之空性，以及般若波罗蜜多等，是为如是性之体性，自性一也。对于集，空性与色等成为因者，以无有差别性，色等则非集与灭，以及遍计烦恼与清净之法性。对于灭，空性生起，以及灭尽，遍计烦恼与清净，以及远离衰损与增益等，则从无色乃至无明生起亦无，无明灭尽亦无，乃至佛亦无，菩提之间亦无也。对于道，布施等波罗蜜多，以及自性或内空性等，是为外空性等，前际与后际一切互相具有与不具有，即证成非为彼性，是为教诫真谛之教授。佛等，佛与菩提等，以体性而作佛之法之体性，一切相智性不缘，不合色等，故知是为所缘与能缘性。法，一切相智性以三者所摄之基，对治与，一切
边所摄的一切法，无自性也。僧伽，属于佛宝之自体性，除了阿罗汉之外，以安住果位与趣入之差别，七大丈夫与独觉一起八者，钝根等。

【英语翻译】
And truths, such as the Three Jewels such as the Buddha, not being attached, not being completely tired, and the path is completely held, the five eyes and the supernatural powers, the six qualities and the path of seeing, the instruction for what is called meditation, should be known as the nature of the ten. Thus it is said. In order to accomplish the distinctions of the mind of enlightenment as stated, one should not deviate from the conventional truth and the ultimate truth, so one should proceed in a manner that is not common to the Hearers, etc., by not focusing on it, which is the instruction for practicing the teachings. For suffering, emptiness where form etc. become the result, and the Perfection of Wisdom etc., are the nature of suchness, and their nature is one. For the origin, emptiness and form etc. that have become the cause, due to the non-difference, form etc. are not the nature of origin and cessation, and the completely afflicted and purified. For cessation, emptiness arises, and cessation, completely afflicted and purified, and being separated from decline and increase etc., then from the formless to the arising of ignorance is also non-existent. There is no cessation of ignorance. There is no Buddha, and there is no between Bodhi. For the path, generosity and other perfections, and self-nature or inner emptiness, etc., are external emptiness, etc., and all the former and latter limits have and do not have each other, that is, it is proven that it is not that nature, which is the instruction for teaching the truth. Buddhas, etc., Buddhas and Bodhi, etc., the nature of the Dharma that makes a Buddha by nature, the nature of all aspects of knowledge is not focused on, and form etc. are not combined, so know that it is the nature of the object and the subject. Dharma, the basis of all aspects of knowledge, which is encompassed by the three, the antidote, and all
The Dharma encompassed by all sides is without self-nature. Sangha, belonging to the nature of the Buddha Jewel, apart from the Arhats, due to the difference between abiding in the fruit and entering, the seven great beings and the solitary realizer together are the eight, dull faculties, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་ཉི་ཤུར་ཆད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སློབ་པ་ཕྱི་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་འབོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱིས་ལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བས་མ་ཞེན་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་འདོམས་པ་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་འདོད་པའི་དོན་མ་གྲུབ་ན་དངང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་ངལ་པ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ལུང་ནོད་པར་བྱ་ན་སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ལམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བསླབ་པའི་གདམས་ངག་དང༌། ཤའི་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་པ་སྤྱན་ལྔ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། རྫུ་འཕུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་མིག་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་
པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ཆུང་ངུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཐོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་འདོམས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
以各自的差别，断除二十种菩提萨埵圣者，教导不退转者进入无生之境，是为劝诫三宝。精进修习，对于如是所说之义，殷勤作意。以身等福德，于某些产生执着，为使不执着，故教诫身等无自性。长久串习，若欲求之事不成，则生怯懦，完全厌倦，为使不完全疲劳，故从色等乃至圆满菩提之间，教导无有骄慢。对于十方安住之佛等，为一一之事而受持道之教言，则心生退怯，为使完全受持道，故教诫诸法自性不生。肉眼，以及异熟所生之天眼，智慧、法与佛之眼等数目，如是分别确定诸事物。一切有情之死殁与出生，以及对于一切法不起分别，通达一切圣者，以及一切法于一切行相中现证菩提之境，如是证悟彼性同一，是为教诫学人五眼。神变，天耳，知他心，宿命随念，从现行所生之天眼，以及知漏尽之现证，如地动等，以及于一切世间界中安住之微小与巨大之声音听闻，以及完全了知他人之心有贪等，以及随念自己与他人之众多前世，以及见一切色，以及能断除烦恼与所知二障者，当了知从本以来即寂灭，是为导师教诫六神通。见道为四谛所摄，十六刹那之自性，法与随知之忍，以及知之自性。瑜伽士于一切法

【英语翻译】
By their respective distinctions, severing twenty kinds of Bodhisattva Aryas, teaching the non-regressors to enter the realm of non-birth, is to exhort the Three Jewels. Diligently practicing, earnestly contemplating the meaning as spoken. With the merit of body etc., some develop attachment, in order to prevent attachment, therefore teach that body etc. are without inherent existence. Having habituated for a long time, if the desired thing does not succeed, then cowardice arises, completely weary, in order to prevent complete fatigue, therefore from form etc. up to perfect enlightenment, teach the absence of pride. For the Buddhas etc. abiding in the ten directions, to receive the teachings of the path for each and every matter, then the mind becomes timid, in order to completely uphold the path, therefore teach that the nature of all dharmas is unborn. The flesh eye, and the divine eye born from maturation, the number of eyes of wisdom, dharma, and Buddha, thus separately ascertain all things. The death and birth of all sentient beings, and without discrimination towards all dharmas, understanding all the noble ones, and all dharmas in all aspects manifest enlightenment, thus realizing that nature is the same, is to exhort the five eyes of the learners. Miraculous power, divine ear, knowing the minds of others, recollection of past lives, the divine eye born from manifestation, and the manifestation of knowing the exhaustion of outflows, such as earthquakes, and hearing small and large sounds abiding in all world realms, and completely knowing the minds of others with desire etc., and recollecting many past lives of oneself and others, and seeing all forms, and those who can cut off the two obscurations of affliction and knowledge, should realize that from the beginning they are peaceful, is the teacher's exhortation of the six superknowledges. The path of seeing is encompassed by the Four Truths, the nature of sixteen moments, forbearance of dharma and subsequent knowledge, and the nature of knowledge. Yogis in all dharmas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གདམས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འདོམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེས་འཕངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་གང་ཡིན་པ་སྐྱབས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མ་ཆགས་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་
བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་གདམས་ངག་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་འབྲས་བུ་དང་པ

【汉语翻译】
通达无自性，如幻术师般，对于一切事物皆无明显执着的有情，观修作为断除之对治，此为开示见道。如同有为法与无为法，以本体一味之故，无法互相施设为异体一般，如前所说之见道所现证之事物，以不异于彼之故，见与修二者并无成为异体，因此并无安立修道之体性。然而，彼以缘起之法性，观修作为彼所应断除事物之对治，此为开示修道。如是，菩提心，以及彼所抛掷之法性般若波罗蜜多，其成办之行相为何，即是无所缘，以及其所缘为何，即是四圣谛，以及所依为何，即是三宝，以及特殊之处在于趋入之因为何，即是不贪执，以及不退转而趋入之因为何，即是永不疲厌，以及不为其他乘所趋入之因为何，即是圆满执持道，以及不为他者所夺而趋

【英语翻译】
Understanding the lack of inherent existence, like a magician, that being who has no manifest attachment to all things, meditates on the antidote to what is to be abandoned, this is the instruction on the path of seeing. Just as conditioned and unconditioned things, being of one essence, cannot be taught as being different from each other, so too, because the object made manifest by the path of seeing as described above is not different from it, there is no difference between seeing and meditating, therefore there is no establishment of the characteristic of the path of meditation. However, it is the nature of dependent arising that causes it to meditate on the antidote to what is to be abandoned, this is the instruction on the path of meditation. Thus, the mind of enlightenment, and the nature of the Dharma thrown by it, the perfection of wisdom, what is the aspect of accomplishment, which is non-objectification, and what is its object, which is the four noble truths, and what is the basis, which is the three jewels, and what is the cause of going to the special, which is non-attachment, and what is the cause of going without turning back, which is never tiring, and what is the cause of not going by other vehicles, which is the complete holding of the path, and not being taken away by others

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དག་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་གཞན་བར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྟེ། བར་མདོ་དང༌། སྐྱེས་གནས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། འཕར་བ་དང་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་འཕོ་བ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་
ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉི་ཤུའོ། །ལས་དང་པོ་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བསྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག

【汉语翻译】
进入预流果有两种。在那之后是入流者。在那之后，仅仅从天人和人类的种姓中出生的其他两种。在那之后，钝根和利根，通过信仰和见地获得者，进入第二果的只有一种。在那之后是一来果。在那之后，那本身是另一种只有一个间隔的。在那之后，如前一样，通过信仰和见地获得者，进入第三果。在那之后是不还果，即中有、生处、有行和无有行而完全寂灭，有四种。在那之后，那本身到达色究竟天的尽头，即跳跃者、半跳跃者，以及仅仅通过在一切处所转移而向上转移的其他三种。在那之后，那本身到达有顶的尽头，是脱离色欲者，在见法中寂静和以身体现证的其他两种。在那之后是进入阿罗汉果。在那之后是独觉，有二十种。初学者如此获得教诫，生起决择分，因此是决择分。所缘和相，因和能持，菩萨救护的，暖等自性如是，具足四种分别念而修习，小、中、大等，胜过声闻、独角犀牛般的，以及具足者。如是说，菩萨们的听闻等达到极致，获得与解脱分相应的，以信心等为特征的善根之下，与证悟四谛相符的决择分相应之四者，从世间禅修生起，名为暖位的善根，在那之后是顶位，在那之后是忍位，在那之后是名为世第一法的，从小等次第生起，或者与菩萨相关的钝根等补特伽罗。

【英语翻译】
There are two types of entering the stream. After that is the stream-enterer. After that, there are two others who are born only from the lineage of gods and humans. After that, those with dull and sharp faculties, who attain through faith and vision, there is only one who enters the second fruit. After that is the once-returner. After that, that itself is another with only one interruption. After that, as before, those who attain through faith and vision, enter the third fruit. After that is the non-returner, namely, the intermediate state, the place of birth, with intentional action and without intentional action, completely passing into nirvana, there are four types. After that, that itself goes to the ultimate end of Akanistha, namely, the leaper, the half-leaper, and the other three who move upwards merely by transferring to all places. After that, that itself goes to the ultimate end of the peak of existence, being free from attachment to form, being peaceful in the dharma of sight and manifesting with the body, there are two others. After that is entering the fruit of the Arhat itself. After that are the Pratyekabuddhas, there are twenty types. The beginner thus obtains the instruction, the limb of ascertainment arises, therefore it is the limb of ascertainment. The object and the aspect, the cause and the sustainer, the Bodhisattva's protection, the nature of heat and so on as it is, cultivating with the four discriminations, the small, medium, and large, are superior to the Shravakas, the rhinoceros-like, and those with vows. Thus it is said, the Bodhisattvas' hearing and so on reach the ultimate end, obtaining what is in accordance with the part of liberation, under the root of virtue characterized by faith and so on, the four that are in accordance with the ascertainment part that is in accordance with the realization of the four truths, arising from worldly meditation, the root of virtue called the warmth, after that is the peak, after that is the forbearance, after that is called the supreme dharma of the world, arising gradually from the small and so on, or the individuals with dull faculties and so on related to the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི། ལུགས་
ལས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་ཐེག་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི། ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་བདེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཀུན་དུ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་བཤད་དེ། དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་འགོད་གནས་བྲལ་དང༌། །གནས་དང་བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ལ་རྟེན་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
其差别以小、中、大来阐述，所缘的差别之自性，是缘于四谛之实物，以视为法的对治，进入无有显现执着等之相，是通达三乘之因的自性，具有善知识以善巧方便之相来摄持，与见道和修道所断之所取和能取之四种分别念将要阐述之方式相关联而生起，是胜过声闻等之暖位等。彼等之成为暖位等之善根，是依于
理而能成为色等之相之实物自性的四谛为所缘，以视我之对治而进入无常等之相，唯为通达自之乘，远离摄持，不具四种分别念而生起，如是说故。菩萨众之与决定性分相符者，以方便善巧之力，于某些是因之门，于某些是果之门，于某些是自性之门，于某些是法性之相之门，如其所应般缘于四谛之实物，如前者般以其他相亦周遍缘于四谛，应如是知晓。因欲简略而仅作分别阐述，故未广说。因其乃是其他之安立，故不应依于其他乘而于任何处宣说破斥。若问所缘和相之差别如何？故以七个中间偈颂阐述所缘和相，即：所缘无常等，是具有谛之所依，彼之相阻断显现执着等，是获得三乘之因，色等聚集离处，无处与假立与言说。如是说。其中，小之所缘是依于苦等四谛之无常等。

【英语翻译】
Its distinctions are explained by small, medium, and large. The nature of the distinction of the object of focus is to focus on the reality of the Four Noble Truths. By the antidote of viewing it as Dharma, it enters into aspects such as non-attachment. It is the nature of the cause for realizing all three vehicles. It possesses the characteristic of being upheld by a virtuous friend who is skilled in means. It arises in connection with the manner in which the four types of conceptualizations to be abandoned by seeing and meditation will be explained, and it is superior to the heat stage and so on of the Hearers and others. The roots of virtue of those who have become the heat stage and so on are:
Based on the Four Noble Truths, which are the nature of the reality of characteristics such as being able to become form according to reason, as the object of focus, entering into aspects such as impermanence by the antidote of viewing as self, solely for the sake of realizing one's own vehicle, being separated from upholding, and arising without possessing the four types of conceptualizations, as it is said. Those that are in accordance with the definitive aspects of the Bodhisattvas are: By the power of skillful means, in some cases through the door of cause, in some cases through the door of result, in some cases through the door of nature, and in some cases through the door of the aspect of Dharma-nature, they focus on the reality of the Four Noble Truths as appropriate. Just as before, it should be known that they also focus on the Four Noble Truths in other ways. Because I want to briefly explain only the distinctions, I have not elaborated. Because this is just another establishment, one should not rely on other vehicles to proclaim refutations anywhere. If asked what the difference is between the object of focus and the aspect, then the object of focus and the aspect are explained by seven intermediate verses: The object of focus is impermanence and so on, it possesses the support of the Truths, its aspect prevents manifestation, attachment, and so on, it is the cause for obtaining all three vehicles, form and so on are gathered, separated from location, without location, imputation, and expression. Thus it is said. Among these, the object of focus of the small is impermanence and so on, which relies on the Four Noble Truths such as suffering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་རྟོགས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་
པ་དག་མི་དམིགས་ཤིང་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འདྲ་བ་དང་རྒྱུན་འདྲ་བར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོག་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གིར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད

【汉语翻译】
是十六种相。其相是断除对苦等谛的显现执着和所缘等。所有暖位等，都应理解为是三乘获得证悟之因的自性。中等的所缘，是以信解和如实作意等，如其数量般地成就色等，以及断除不缘和不见。相是所有名称皆无，以无有异类相续和同类相续的行相。大的所缘是说从色到佛之间的一切法，都是假立的世俗法。相是说善等之法在任何地方都不可言说。这样，因为是无分别智之火的前兆，所以成为暖位，具有所缘和相，有三种相。色等不住彼等，彼之体性无自性，彼等一之自性一，彼不住无常等，彼等彼之体性空，彼等一之自性一，何为不执著诸法，彼等不视作相故，以智慧而遍计，一切皆无所缘。如是说。小的所缘是说色等是与色等自身体性相离的体性，因此以自身体性空性而不安住于色等。相是说在胜义中，所有色等法和空性等，彼此体性是一，因此以空性中无有无常等，而不安住于色等彼等为常与无常等。中等的所缘是说以法界之体性，无常等和空性等是无有自性的，因此无常等和空性等彼此自性是一。相是说因为遮止了体性，所以凡是不执著色等为自我的，就是。大的所缘是没有体性。

【英语翻译】
There are sixteen aspects. Their aspects are to eliminate the manifest clinging to truths such as suffering and the objects of focus, etc. All warmth and so on should be understood as being the nature of the cause for attaining realization in all three vehicles. The intermediate object of focus is said to be the accomplishment of forms and so on according to their number by means of faith and suchness-mindfulness, and the elimination of non-focus and non-seeing. The aspect is said to be the absence of all names, with the characteristic of entering into dissimilar and similar continuums. The great object of focus is said to be that all phenomena from form to what is called Buddha are imputed conventional phenomena. The aspect is said to be that the very nature of virtue and so on cannot be expressed anywhere. Thus, because it is a precursor to the fire of non-conceptual wisdom, it becomes warmth, possessing object of focus and aspect, there are three aspects. Form etc. do not abide, those do not have self-nature in their essence, those one's nature is one, it does not abide in impermanence etc., those are empty in its essence, those one's nature is one, whatever does not grasp phenomena, because those do not see as signs, it is completely conceived by wisdom, all are without object of focus. It is said. The small object of focus is said to be that form and so on are the very nature that is separated from its own nature, therefore, it does not abide in form and so on by its own nature of emptiness. The aspect is said to be that in ultimate reality, all phenomena such as form and so on, and emptiness and so on, are of one nature with each other, therefore, because there is no impermanence and so on in emptiness, it does not abide in those forms and so on as permanence and impermanence and so on. The intermediate object of focus is said to be that by the nature of the element of phenomena, impermanence and so on and emptiness and so on are without their own nature, therefore, impermanence and so on and emptiness and so on are of one self-nature with each other. The aspect is whatever does not grasp form and so on as oneself because of the cessation of nature. The great object of focus is without nature.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་
མར་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ངོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏ

【汉语翻译】
其自身对于色等，不视其为蓝色等相，这叫做（不视其为蓝色等相）。相是智慧如实地将法完全分别，从而确定一切事物皆不可得，这叫做（确定一切事物皆不可得）。这样，因为善的根本是动摇的顶端，所以成为顶端的，具有所缘和相，有三种相。色等自性无自性，彼无有性即自性，彼等不生无出离，清净且彼等无相，不依彼之相，无信非信无意识。这叫做（不依彼之相，无信非信无意识）。其中，小的所缘是自性的体性，以及体性的自性，皆是空性，以一性故，色等的体性即是无自性。相是对于有情所缘者而言，色等事物无有性即是自性。中等的所缘是自性不生，因此对于色等而言，既无生也无涅槃。相是仅仅证悟一切法的自性，身体等在一切方面皆完全清净。大的所缘是自性和共相不合理，因此一切法皆是无相。相是仅仅自性远离了色等诸相的所依，因此以信解作意故不信解，以如实作意故无有遍知。这样，因为没有恶趣，所以对于大法堪忍，成为堪忍的，具有所缘和相，有三种相。彼定之作用，预言与骄慢尽，三者互为一体性，定不分别。如是决择分相应，小与中及大。这叫做（如是决择分相应，小与中及大）。其中，小的所缘是应当修习一切法不生和勇猛行等的等持。相是以自己的愿望和福德与智慧，以及法界的力量，自然成就，在一切世间界中，如其所应地

【英语翻译】
Itself does not see forms, etc., as signs such as blue, which is called (not seeing them as signs such as blue). The aspect is that wisdom accurately and completely distinguishes the Dharma, thereby determining that all things are unattainable, which is called (determining that all things are unattainable). Thus, because the root of virtue is the tip of shaking, therefore, becoming the tip, having object and aspect, there are three aspects. Forms, etc., are selflessness of nature, that absence of self is nature, those are unborn, without definite departure, pure and those are without signs, not relying on its signs, without faith, non-faith, without consciousness. This is called (not relying on its signs, without faith, non-faith, without consciousness). Among them, the small object is the nature of characteristics, and the characteristics of nature, all are emptiness, by oneness, the nature of forms, etc., is selflessness. The aspect is that for sentient beings with objects, the absence of form, etc., is nature. The middle object is that by nature unproduced, therefore, for forms, etc., there is neither birth nor nirvana. The aspect is that only by realizing the self-nature of all dharmas, the body, etc., are completely pure in all aspects. The great object is that self-nature and common characteristics are unreasonable, therefore all dharmas are signless. The aspect is that only by nature being separated from the support of the signs of forms, etc., therefore, by believing in intention, not believing, by truly intending, there is no omniscience. Thus, because there is no lower realm, therefore, being tolerant of the great Dharma, becoming tolerant, having object and aspect, there are three aspects. The action of that samadhi, prophecy and pride are exhausted, the three are mutually one nature, samadhi is non-discriminating. Thus, the decisive part is corresponding, small, medium, and large. This is called (Thus, the decisive part is corresponding, small, medium, and large). Among them, the small object is that one should cultivate the samadhi of all dharmas being unborn and courageous conduct, etc. The aspect is that by one's own wishes and merit and wisdom, and the power of the Dharmadhatu, naturally accomplished, in all world realms, as appropriate,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དོན་གསུམ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐབས་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་པར་འདི་དག་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བསྡེབ་པའི་ངོར་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ཀྱང༌། མངོན་བར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡང་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་
སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་རྟེན་ཅན་དང་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས། །འཛིན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོ

【汉语翻译】
名为三摩地之行相入门。中品的所缘是，对于已正确进入三摩地的瑜伽士，诸佛作授记，这即是法性。行相是，由于一切分别皆不合理，菩萨了悟三摩地的自性，生起“我已入于等持”等念，此即名为行相。大品的所缘是，以法性故，三摩地与菩萨及般若波罗蜜多三者，彼此体性为一。行相是，以诸法皆非有之自性，于三摩地中不起分别，此乃殊胜之方便。如是，以其为世间一切法中最胜者之故，名为法之最胜。具有所缘与行相，共有三种行相。除了“所缘无常等，具有谛实之所依”之外，虽可以具有特殊所缘与行相之法性与法之言说来表达，然以具有特殊所缘与行相之法之言说来表达一切，除了舍弃与不舍弃其他差别之外，于此等之中，实无任何意义之差别，此乃依循宗义而生。另一种说法是，虽于造作偈颂之境中，以不同之方式表达，然凡是具有遮止显现执着等者，皆将成为远离成立与破斥之彼性，故唯有属于痛苦等之谛实者，方为所缘与行相，下者亦应如是了知。又，为了阐明四种分别，故于中间穿插偈颂：以基与彼之对治，所取分别有二种，愚昧与蕴等差别，彼等各自有九种。如是宣说，所取之分别，以遍计烦恼之基所依与对治所依之故，有二种，即无明与清净之蕴等之种种差别，故有九种。以实物与假立之所依，能取亦认为有二种，自在我等自性与蕴等。

【英语翻译】
It is called entering the activity of Samadhi. The object of the middle level is that the Buddhas prophesy to the yogi who is endowed with Samadhi that has entered correctly, this is the nature of Dharma. The aspect is that since all discriminations are unreasonable, the Bodhisattva realizes the self-nature of Samadhi, and the knowledge such as "I am in equanimity" does not arise, this is called the aspect. The object of the great level is that by the nature of Dharma, Samadhi, Bodhisattva, and Prajnaparamita, these three meanings are mutually one in essence. The aspect is that by the very nature that all Dharmas are non-existent, not discriminating in Samadhi is the supreme means. Thus, because it is the supreme of all worldly Dharmas, it is called the supreme of Dharma, having object and aspect, there are three aspects. Except for "object impermanent etc., having the support of truth," although it can be expressed by the Dharma nature and Dharma speech with special objects and aspects, expressing everything with the Dharma speech with special objects and aspects is that apart from abandoning and not abandoning other differences, there is no difference in meaning in these, because it arises from the system. In one way, although it is expressed differently in the face of composing verses, those who have the prohibition of attachment etc. will become devoid of establishment and refutation, therefore only those belonging to the truth of suffering etc. are the object and aspect, and the lower ones should also be understood in the same way. Also, in order to clarify the four discriminations, the verses in between are:
By the base and its antidote, the grasped discriminations are of two kinds. By the distinctions of ignorance and aggregates etc., these are separately of nine kinds. It is said that the discriminations to be grasped are of two kinds because of the basis of afflictions and the basis of antidotes, and there are nine kinds because of the various distinctions of ignorance and purified aggregates etc. By the support of substance and imputation, the grasper is also considered to be of two kinds, the nature of self-mastery etc. and aggregates etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་རྟེན་ཅན། མ་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན། ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང༌། རིགས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་བདག །རང་དབང་ཅན་དང༌། གཅིག་བུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌།
མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་གྲངས་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ན་ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་མི་འགོང་ཞིང་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མཁས་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་

【汉语翻译】
所谓的“从所依亦如是”，是指以人补特伽罗实有和士夫假有为对境而执著的分别念，简而言之，其意义如下：仅仅以一切烦恼等为对境，各有九种行相。其中简而言之的意义是：以一切烦恼之基为所依，如无明、色等蕴、对名色之显现执著、贪著二边、不了知烦恼与清净、不住于圣道、对境、我等、生起清净等为所取而起的分别念等；以对治为所依，如蕴、生门、种姓、生、空性、波罗蜜多之义、见、修、无学道为所取而起的分别念等；以人补特伽罗实有为所依，如我、自在者、独一、因、作者等我，以及烦恼、离欲、见、修、所作义之所依而执著的分别念等；以士夫假有为所依，如蕴和处、界、缘起、清净、见、修、差别、无学道而执著的分别念等。如是四种分别念与四种顺决择分，如其数量而具备。虽然之前已经说过与偈颂相合的完全执持，但为了说明凭借它的力量，如前所说会变得特别，所以在最后接上中间的偈颂：“心不怯弱等，显示无自性等，舍弃彼之相违品，即是于一切行相执持。”意思是说，以心不怯弱、不畏惧等善巧方便，如实地显示一切事物无我等，不具足不相符之法的悭吝等，即是善知识，故应完全执持。

【英语翻译】
The so-called "Likewise from the basis," refers to the conceptualizations that grasp with the object of the person, the substantially existent, and the individual, the nominally existent. In brief, its meaning is as follows: Merely with the object of all afflictions, etc., each has nine aspects. Among them, the meaning in brief is: With the basis of all afflictions as the basis, such as ignorance, aggregates like form, attachment to the appearance of name and form, attachment to the two extremes, not knowing afflictions and purification, not abiding in the noble path, object, self, etc., and arising of purity, etc., the conceptualizations that arise with these as the object; with the antidote as the basis, such as aggregates, gateways of birth, lineage, birth, emptiness, the meaning of the pāramitās, view, meditation, the path of no more learning, the conceptualizations that arise with these as the object; with the person, the substantially existent, as the basis, such as self, independent one, solitary, cause, agent, etc., the self, and afflictions, detachment, view, meditation, the basis of what has been done, the conceptualizations that grasp with these as the object; with the individual, the nominally existent, as the basis, such as aggregates and sense bases, elements, dependent origination, purification, view, meditation, distinction, the path of no more learning, the conceptualizations that grasp with these as the object. Such four conceptualizations and the four aspects conforming to the decisive discrimination are possessed according to their number. Although it has been said before that the complete holding is in accordance with the verses, in order to explain that by the power of it, what has been said before will become special, therefore, at the end, the intermediate verses are added: "Mind not shrinking, etc., showing selflessness, etc., abandoning the opposing qualities of that, is holding in all aspects." It means that with skillful means such as mind not shrinking, not being afraid, etc., truly showing all things as selfless, etc., not possessing stinginess, etc., which are non-conforming qualities, is a virtuous friend, therefore, one should completely hold.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྐུན་པོ་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་ལྟར་དུས་མཉམ་དུ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་
པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པའི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ

【汉语翻译】
是也。如是所说，与具有修证者决定性差别之分相符，且因生起见道等其他功德而成为修证之所依。证悟之六法为：对治与断除，以及彼等之圆满，智慧与慈悲具足，弟子非共同性，利他之次第，无勤之智慧，应知为趣入之所依。如是说。略言之，首先是与世间决定性差别之分相符者。其次是出世间之见道与修道。其次是彼等生起之力量，如盗贼被驱逐、门闩被截断般，同时生起对治与不相符之品。其次是不缘彼等，故已断除与彼等生起与止灭相合之分别。其次是往昔之愿与布施等善巧方便之力，不住于轮回与涅槃之体性的智慧与方便。其次是彼等生起故，与声闻等不共之法。其次是如其所思而行等，以灵活之意趣，安立于三乘道之体性的利他之次第。其次是乃至轮回未空，无相且任运成就，为生起利他之智慧故。此乃次第也。以此亦圆满了士夫之一切义利。以修证之法之不同阶段的差别，如是所说之十三种菩萨，已显示唯有成为法之基础之法界自性，方为种姓。若法界唯是证悟圣法之因，故彼自性之菩萨是安住于无上佛法之自性之种姓耶？如是，则彼时彼是普遍存在故，并非唯是菩萨，为于劣慧者面前消除此疑惑，故作此中间偈颂。

【英语翻译】
It is so. As it is said, it conforms to the aspect of decisive distinction for those who possess accomplishment, and because other qualities such as the path of seeing arise, it becomes the basis for accomplishment. The six qualities of realization are: antidote and abandonment, and their completeness, wisdom endowed with compassion, the non-common nature of disciples, the order of benefiting others, and wisdom without effort, should be known as the basis for entering. Thus it is said. Briefly, first are those that conform to the aspect of decisive distinction in the worldly realm. Next are the path of seeing and the path of meditation, which are beyond the world. Next, by the power of their arising, like a thief being driven out and a door bolt being cut, the arising and ceasing of the antidote and the opposing side occur simultaneously. Next, because they are not apprehended, the conceptualization associated with their arising and ceasing is abandoned. Next, by the power of skillful means such as past aspirations and generosity, there is wisdom and means characterized by not abiding in samsara and nirvana. Next, because they arise, there are the non-common qualities with shravakas and others. Next, the order of benefiting others is characterized by flexibly applying the three vehicles to the path, according to how one thinks, such as engaging in activities. Next, as long as samsara exists, the wisdom of benefiting others arises without signs and spontaneously accomplished. This is the order. With this, all the purposes of individuals are also perfectly fulfilled. By the distinctions of the different stages of the Dharma of accomplishment, it is shown that only the very nature of the Dharmadhatu, which is the basis of the Dharma, as it is said of the thirteen kinds of Bodhisattvas, is the lineage. If the Dharmadhatu alone is the cause for realizing the noble Dharma, therefore, is the Bodhisattva of that nature the lineage that abides in the nature of the unsurpassed Buddha Dharma? If so, then at that time, since it is universally present, it is not only a Bodhisattva. To dispel this doubt in the minds of those of inferior intelligence, this intermediate verse is made.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བཅད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཞིག་ཀྱང་གཟིགས་མོད་ཀྱི། སླ་ཆོས་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངགས་ཀྱིས་ལན་གཞན་དུ། རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིམ་པ་གཅིག་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་གིས་སོ་བཏང་བའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ། བརྟེན་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་
པའི་ཆོས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་སྤྱིར་དགེ་བ་དང་མ་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་གྲངས་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་པས་ན། དམིགས་པ

【汉语翻译】
已断除。法界无差别之故，种姓各异不应理。如是说。如何声闻之乘等以证悟之次第而缘，如是，为证悟圣者之法故，以法界作为因之自性而安立之方式，施设为种姓。如是之回答亦可阅览，然于简易之法性中，以世间之言词作其他回答：所依之法之差别，彼之差别完全宣说。如是说，譬如从一团泥土中显现成立，并经由一团火焰烧制之所依瓶等，所依蜂蜜与石蜜等之容器本身即是各异，如是，所依之法以三乘所摄，所应证悟之各异性即是所依之各异性也，如是开示。如前所说之建立所依之对境为何耶？对境：对境即是诸法全部，彼亦是善等。世间之证悟与，何者欲求超世间，有漏无漏之法与，何者有为无为。随学共同之法等与，何者非是能仁之共同。如是说，略而言之，首先总的来说，善与非善与无记，即次第为，善行之行为本身与杀生等与无记之身体之业等也。彼之后，于彼等本身，以世间等两种类别之四种差别即是其余者，即如数量般，与孩童之补特伽罗全部相关联之五蕴与，为圣者之补特伽罗全部所摄之四禅定与，非为我见之对治之近取五蕴与，彼之对治四念住与，依赖于因与缘之欲界等与，不依赖于因之真如与，于圣者之补特伽罗全部之相续中生起之四禅定与，于正等觉之佛陀之相续中生起之法性十力，如是等等诸法如实证悟之次第而缘故，对境

【英语翻译】
Has been cut off. Because the Dharmadhatu is without difference, it is not reasonable for lineages to be different. Thus it is said. How the Hearer's Vehicle and so on are objectified by the order of realization, likewise, in order to realize the Dharma of the Noble Ones, the Dharmadhatu is established as the nature of the cause, and is designated as the lineage itself. Such an answer can also be read, but in the simple Dharma nature, another answer is given in worldly terms: The distinctions of the dependent Dharma, its distinctions are completely declared. Thus it is said, for example, the dependent vase and so on, which are manifested and established from a single lump of clay and fired by a single flame, the containers of the dependent honey and rock candy and so on are themselves different, likewise, the dependent Dharma is included in the Three Vehicles, the different nature of what should be realized is the different nature of the dependent, thus it is shown. What is the object of the establishment of the dependent as described above? Object: The object is all Dharmas, and that is good and so on. Worldly realization and, those who desire to be beyond the world, the Dharma with and without outflows, and those who are conditioned and unconditioned. The Dharma of common learning and, those that are not common to the Sage. Thus it is said, briefly, first of all, in general, good, non-good, and neutral, that is, in order, the conduct of virtuous conduct itself, killing and so on, and the neutral actions of the body and so on. After that, in those themselves, the four distinctions of the two categories of worldly and so on are the remainder, that is, according to the number, the five aggregates associated with all the children's individuals, and the four meditations included by all the noble individuals, and the five aggregates of close attainment that are not the antidote to the view of self, and the four mindfulnesses that are the antidote to that, and the desire realm and so on that depend on cause and condition, and the Suchness that does not depend on cause, and the four meditations that arise in the continuum of all the noble individuals, and the ten powers of the Dharma nature that arise in the continuum of the perfectly enlightened Buddha, thus, because all such Dharmas are objectified by the order of realizing them as they are, the object

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་དུ་བྱ་བ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤོང་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་ཕས་ཚད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དང་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་དང་འཇུག་པ་དང་ཚོགས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་དེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་སྤོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་བཟོད་པ་དང༌། འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་གོ་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད། བཟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། བསམ་གཏན་སྒྲུབ། ཤེས་རབ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་ན་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་མོད་ཀྱི

【汉语翻译】
共有十一种。如果为了修持这样的对境，应该做什么呢？应该做的是：一切有情之至上心，以及断、证、三者，此为三大之自生，应知此为应做之事。如是说。以通达一切方式的一切智之门而生起的诸佛菩萨们，为了使一切有情成为一切有情之至上心，以及大断、大证，因此进入修持，所以应知具有三大，并以三事为限。如是宣说修持之所依等后，其自性为何呢？对于一切智三者的境，总的来说，具有善法之所依，以及现观一切相圆满等四种现观。对于每一个现观，以六度为所依之事即是修持。如是如实地结合、见、修、以及殊胜道之自性，在修持的特征——盔甲、进入、积聚和出离之中，首先宣说了以精进之自性的盔甲修持。彼等各自布施等，以六种方式摄集，何为盔甲之修持？以六组六个如实宣说。这是说，在行持法布施等布施时，舍弃声闻之作意等，以及忍受一切众生所说的不悦之语，生起意乐，以及不杂于其他乘之专注，以及回向于无上正等觉等，依次以不缘的盔甲行持布施等。同样，守护戒律，圆满忍辱，发起精进，修持禅定，修习智慧。如是，由于将布施等各自的六度摄集为布施等，所以以六组六个，虽有三十六种方式，

【英语翻译】
There are eleven aspects. If one should do something for the sake of practicing such an object, what should one do? What should be done is: the supreme mind of all sentient beings, and the three of abandonment, realization, and the self-arising of the three great ones, one should know this as what should be done. Thus it is said. The Buddhas and Bodhisattvas who arise through the gate of fully knowing all aspects of all-knowingness, in order to make all sentient beings the supreme mind of all sentient beings, and great abandonment, great realization, therefore enter into practice, so one should know that they possess the three great ones, and that three things are to be done as a limit. Having spoken of the basis of such practice, etc., what is its own nature? For the object of the three all-knowing ones, in general, having the basis of virtuous Dharma, and the four kinds of Abhisamaya such as the complete realization of all aspects. For each Abhisamaya, the activity of having the six perfections as a basis is practice. Thus, in the characteristics of practice—armor, entering, accumulation, and emergence—of combining, seeing, meditating, and the nature of the extraordinary path as they are, first the armor practice of the nature of diligence is taught. Those, each giving and so on, are gathered in six ways, what is the practice of armor? It is explained as it is with six sets of six. This is to say that when practicing giving such as Dharma giving, abandoning the attention of the Hearers and so on, and enduring the unpleasant words spoken by all beings, generating intention, and the focus that is not mixed with other vehicles, and dedicating to the unsurpassed perfect enlightenment, etc., in order, one practices giving and so on with the armor of non-objectification. Similarly, one protects morality, perfects patience, initiates diligence, practices meditation, and cultivates wisdom. Thus, since the six perfections such as giving are gathered separately as giving and so on, therefore with six sets of six, although there are thirty-six ways,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་གོ་བགོས་པ་ལ་
འཇུག་པ་འབྱུང་བས་གཉིས་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག ། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམ་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་གསུམ་དག་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གནོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་བྱས་པ་ལ་ཚོགས་སྐྱེ་བས་གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། ས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་མི་དམིགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་ངོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་རྗེ་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོགས་ཡིན་པས། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ནང་དང༌། ཕྱི་དང༌། དེ་གཉིས་ཀ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེ

【汉语翻译】
布施等六者与法相符，故为六种盔甲之成就。第二卷。如是分配盔甲后，
  进入会发生，故第二为进入之成就。禅定无色布施等，道与慈等，无缘且具足，三轮皆清净，所为与现证六。于一切种智之理，进入之成就大乘，当知是攀登。如是说，谓禅定与无色之等持，布施等六度，见道，修道，无学道与殊胜之道，四无量，具足无所缘，一切事物三轮清净，所为，六神通，及于一切种智真实安住之相，乃是大乘一切法压倒之自性，故为九种进入之成就。如是进入后生起积聚，故第三为积聚之成就。慈与布施等六，寂止胜观具足，双运之道为何，善巧方便为何，智慧与福德，道与陀罗尼及十地，对治之积聚成就之，次第当知是。如是说，谓大悲，布施，持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，寂止，胜观，双运之道，善巧方便，智慧，福德，见道等道，词等陀罗尼，地与对治等不离世俗谛，成办大乘一切义，故大悲等以此等真实成办之自性执持大菩提，故大悲
  等乃是积聚，故为十七种积聚之成就。其中智慧之积聚为：内，外，内外二者，空性，广大，胜义，有为，无为，超越边际，初始，无终，无舍

【英语翻译】
Generosity and the other six are in accordance with the Dharma, hence the sixfold accomplishment of armor. Second fascicle. After such allocation of armor,
  entry occurs, hence the second is the accomplishment of entry. Samadhi, formless generosity, etc., path and loving-kindness, etc., without object and endowed, three wheels all pure, purpose and direct knowledge six. In the manner of all-knowing, the accomplishment of entry, in the Great Vehicle, should be known as ascending. Thus it is said, namely, the equipoise of samadhi and the formless, generosity and the other six perfections, the path of seeing, the path of meditation, the path of no more learning and the special path, the four immeasurables, endowed with non-objectification, the three wheels pure in all things, purpose, the six superknowledges, and the characteristic of truly abiding in all-knowingness, is the nature of suppressing all the doctrines of the Great Vehicle, hence the ninefold accomplishment of entry. Having thus entered, accumulation arises, hence the third is the accomplishment of accumulation. Love and generosity and the other six, quiescence and insight complete, whichever is the path of union, whichever is skillful means, wisdom and merit, path and dharani and the ten bhumis, of the accomplishment of the accumulation of antidotes, the order should be known as being. Thus it is said, namely, great compassion, generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, quiescence, insight, the path of union, skillful means, wisdom, merit, the path of the path of seeing, etc., dharani such as words, the grounds and antidotes do not deviate from the conventional truth, accomplishing all the meanings of the Great Vehicle, therefore great compassion, etc., by these truly accomplishing the nature of holding the great Bodhi, therefore great compassion
  etc. are accumulations, hence the seventeenfold accomplishment of accumulation. Among them, the accumulation of wisdom is: inner, outer, both inner and outer, emptiness, great, ultimate, conditioned, unconditioned, beyond limits, beginning, without end, without abandonment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང་ནི། །གཉིས་དང་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་མྱ་ངན་འདས་ལམ་དང༌། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དང་ཅིག་ཤོས་དང༌། །མཐའ་འདས་ཐོག་མ་དོར་བ་མེད། །རང་བཞིན་དང་ནི་ཆོས་ཀུན་དང༌། །ཆོས་སྐྱེ་ལ་སོགས་འདས་སོགས་དང༌། །ལྡན་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་དང༌། །མཁའ་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུར་འདོད། །སའི་ཚོགས་ལ་ས་གང་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་སྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདོད་པ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དག་ཁོ་ནས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
以及，自性，以及，一切法，以及，自之体性，以及，无所缘，以及，无实事之自性，以及，实事与无实事，以及，自之体性，以及，他之体性，以空性之差别有二十种。此处说：内与外境诸，二与空性之事物，方与灭苦之道，缘起与他者，尽边无始舍弃无，自性以及法一切，法生等及灭等等，具与他者自性与，虚空与空性名为与，法之他者自性故，自自体性空性故，空性即是说二十。为了显示在地的集合中，哪些是能够完全清净地的法，所以说了中间的二十三个偈颂。以十种完全清净，地则最初能获得，思维与利益之实性，以及，有情众生心平等，布施与依止善知识，殊胜法之所缘寻觅，恒常出离之心性，以及，欲得佛身之欢喜，说法与真实之，语即是说第十种。此等自性无所缘故，当知是完全清净。名为：如次第一般，对于一切所依无有虚诳之思维，以及，对于自他之所需有利益之实性，以及，对于一切有情心平等，以及，一切财物完全布施，以及，令善知识欢喜，以及，属于三乘之殊胜法之所缘欲求，以及，对于住于家无有欢喜，以及，欲得无上之佛身，以及，殊胜之法善说，以及，真实语，如是等等体性之法以十种于一切相中当生起，因此，以完全清净之因的差别，以体性无所缘所差别之体性之完全清净仅仅能获得初地极喜地。持戒所作赞叹与忍耐，极喜与大悲心，恭敬上师恭敬听闻，第八布施等等而精进。名为

【英语翻译】
And, self-nature, and, all dharmas, and, one's own characteristics, and, non-objectification, and, the nature of non-existent things, and, existent and non-existent things, and, one's own nature, and, the nature of others, there are twenty kinds of differences in emptiness. Here it is said: Inner and outer realms, two and the nature of emptiness, direction and the path of extinguishing suffering, dependent arising and the other, the end is gone, the beginning is not abandoned, self-nature and all dharmas, dharma arising and extinction, etc., possessing and the other's nature, space and emptiness are called, the nature of the dharma's other, because each nature is empty, emptiness is said to be twenty. In order to show which dharmas can completely purify the earth in the collection of earths, twenty-three intermediate verses are spoken. With ten kinds of complete purification, the earth will be obtained first, the reality of thought and benefit, and, equality of mind for all sentient beings, giving and relying on virtuous friends, seeking the object of the supreme dharma, the mind of constant renunciation, and, the joy of wanting the Buddha's body, teaching the dharma and the truth, the words are said to be the tenth. These are known to be completely purified because of their non-objective nature. It is called: As in order, thinking without deception for all bases, and, the reality of benefiting one's own and others' needs, and, equality of mind for all sentient beings, and, complete giving of all possessions, and, pleasing virtuous friends, and, desiring the object of the supreme dharma belonging to the three vehicles, and, not rejoicing in living at home, and, desiring the supreme Buddha body, and, speaking well of the supreme dharma, and, true speech, such characteristics of the dharma should arise in all aspects with ten kinds, therefore, with the difference of the cause of complete purification, the complete purification of the characteristics distinguished by the non-objective nature of the essence can only obtain the first ground of great joy. Praising and enduring what is done by keeping precepts, great joy and great compassion, respecting the guru and listening respectfully, the eighth is diligent in giving and so on. Named

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི། དགེ་བའི་ཆོས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཕན་པ་བྱས་པ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་
དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པས་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། །སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པར་གནས་པ་དང༌། རྙེད་པ་མ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། །རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ལྷག་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་བླངས་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་བས་སྨོད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་མི་ཞུམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བཅུས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གནོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲི

【汉语翻译】
善法与，利益有情之事与，律仪之戒与，忆念他人所作之利益与，忍受他人所作之损害等与，修持善法无有后悔与，慈爱一切众生与，敬礼堪布等与，修持善知识所教之法与，欢喜布施等六波罗蜜多，如是之净治，如前一样净治之后，以八种差别获得第二地离垢地。听闻不厌足，无有杂染布施法，清净一切佛刹，不厌离于轮回，惭愧具足之，无有骄慢彼五种。听闻正法不知满足，不以利养等之心而广说正法，清净自己之佛土依处与所依处一切，见有利他之不和合有情等亦不厌离，观待自他不做不善之法，如是之五种净治，如前一样不思议自性而净治，则证得第三地发光地。住于林间欲少且知足，修习真实依律仪，誓言永不舍弃，呵责诸欲乐，涅槃以及舍一切，不怯懦且无有执。住于寂静处，未得利养不生贪欲，已得利养亦不特意追求，安住于乞食等修习之功德，真实依止律仪，受持之学处纵然为了生命等亦永不舍弃，观见欲妙之过患而呵责，随顺所化而趣入涅槃，一切财物皆施舍，修持善法心不怯懦，不观待一切事物，如是之净治如前一样以十种获得第四地发光。

【英语翻译】
And virtuous dharmas, and doing things for the benefit of sentient beings, and the discipline of vows, and remembering the benefits done by others, and enduring the harm done by others, and having no regret in practicing virtuous dharmas, and loving all beings, and bowing to Khenpos and others, and practicing the dharma taught by virtuous spiritual friends, and rejoicing in the six perfections such as giving, such purification, like the previous one, after purification, with eight kinds of distinctions, the second ground, the stainless one, is obtained. Never being satisfied with hearing, and giving the dharma without impurities, and purifying all Buddha-fields, and not being weary of samsara, and being ashamed and having modesty, and being without arrogance, these five. Hearing the true dharma without knowing satisfaction, and extensively teaching the true dharma with a mind that does not look at gains and so on, and purifying all the supports and supported of one's own Buddha-field, and not being weary of seeing sentient beings who are incompatible with benefiting others, and not doing non-virtuous dharmas in relation to oneself and others, such are the five purifications, like the previous one, purifying without thinking of self-nature, then the third ground, the illuminating one, is realized. Living in the forest, having few desires and being content, relying on the discipline of true practice, never abandoning the vows, denouncing all desires, nirvana and giving up everything, not being timid and having no views. Living in a solitary place, not having desire for gains not obtained, and not particularly seeking gains already obtained, abiding in the qualities of practice such as begging for alms, truly relying on discipline, never abandoning the precepts taken even for the sake of life and so on, seeing the faults of sensual pleasures and denouncing them, conforming to those to be tamed and entering into nirvana, giving away all possessions, not being timid in mind in practicing virtue, not looking at all things, such purification, like the previous one, with ten kinds, the fourth ground, the radiant one, is attained. Ask

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་མི་སྟོན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་རློམ་ཞིང་གཞན་ལ་མི་འདུད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་བཟློག་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བློ་གྲོས་ངན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་
ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་རྣམ་པར་སྤོང་ཞིང་བཟློག་པའི་ཆོས་དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བཅུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་འདོད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སྐྲག་པ་དང༌། སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོས་བསླངས་ན་ཞུམ་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངང་གིས་གཏོང་བར་ཞུགས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། བཀྲེན་ཡང་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་སྤོང་བའི་སེམས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ངག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མཚན་མ

【汉语翻译】
对于土地和房屋的执着，以及变得喧嚣的地方，自我赞扬贬低他人，不善业的十种途径，因骄傲而自满和颠倒，恶劣的智慧和烦恼的容忍。如果完全舍弃这十种，就能真正获得第五地。这是说，为了获得利益等，与出家等为伍，不接近有信仰者的家，不去众多人的村庄等地方，自我赞扬，诽谤他人，不善业的十种途径，因听闻等而骄傲自满，不向他人谦逊，对于善与不善颠倒地执着，邪见等恶劣的智慧，以及贪欲等一切烦恼都倾向于，像这样具有特征的十种法完全舍弃，并且通过舍弃相反的法，以十种方式完全清净先前难以清净的第五地。布施和戒律，忍辱和精进，禅定和智慧都圆满，对于弟子和犀牛角（独觉），舍弃喜爱和恐惧的心，被乞讨者乞讨也不沮丧，所有财产即使施舍也不不高兴，即使贫穷也不舍弃乞讨者，这样通过十二种完全的清净，如前一样，第六地显现，一切都会被了解。执着于自我和众生，生命和补特伽罗，断灭和常恒，相

【英语翻译】
Attachment to land and home, and places that become noisy, self-praise and belittling others, the ten paths of non-virtuous actions, being filled with pride and reversal, tolerating bad wisdom and afflictions. If these ten are completely abandoned, the fifth ground will be truly attained. This means, in order to obtain benefits and so on, associating with renunciates and so on, not approaching the homes of those with faith, not going to villages with many people and so on, self-praise, slandering others, the ten paths of non-virtuous actions, being arrogant due to hearing and so on, not being humble to others, being attached to good and non-good in a reversed way, bad wisdom such as wrong views, and all afflictions such as desire tend to, like this, the ten characteristics of Dharma are completely abandoned, and by abandoning the opposite Dharma, the previously difficult to purify fifth ground is completely purified in ten ways. Generosity and discipline, patience and diligence, meditation and wisdom are all perfected, for disciples and rhinoceros horns (solitary realizers), abandoning the mind of liking and fear, not being discouraged when begged by beggars, not being unhappy even when all possessions are given away, and even when poor, not abandoning beggars, thus, through twelve complete purifications, as before, the sixth ground manifests, and everything will be understood. Attachment to self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, characteristics

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། འགལ་བ་རྗོད་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉི་ཤུ་དང་བྲལ་ནས། བཟློག་པའི་
ཆོས་དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་འཕངས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོད་པ་པོ་དང༌། བསད་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འདོར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཞི་གནས་སྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་
ལུས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
以及，原因，蕴，界，处，处于三界，贪著，内心完全沮丧，佛，法，僧，以戒律为见解的现前执着，对空性争论，舍弃执着于说矛盾，像这样的二十种过失远离后，以相反的法义所抛弃的完全清净二十种，如先前一样，第七地长远行持，完全知晓。为了显示以意义所抛弃的法性，通达三解脱门，三轮完全清净，慈悲以及无骄慢，法平等性和通达一种方式，不生以及通达忍，诸法以一种方式显示，摧毁一切分别念，舍弃认识见和烦恼，必定修习止，以及善巧胜观，心调柔以及对一切，无碍的智慧，不是贪著之地，随所欲，在其他刹土中同时前往，完全示现我的自性，就是这二十种。这样说道，解脱之门空性，以及无相，以及无愿如实知晓，于十善业道杀所应杀，杀者，以及被杀不可得等等，以及缘一切众生之慈爱，无缘于事物，以及觉悟一切法平等性，以及觉悟大乘为一，完全了知不生，以及通达对甚深法 निश्चित 忍受，通晓一切所知，以大乘方便之门善加显示，断除一切分别念，没有执着于相的分别念，舍弃坏聚见等五种，舍弃贪欲等烦恼，修习止，以及善巧智慧和方便，心近寂，以及对色等无碍之智慧，不是现前执着之处，如所欲的同时前往一切佛刹，以及随顺所化，于一切处善加示现我的身体，称之为

【英语翻译】
And, cause, aggregates, elements, sense bases, abiding in the three realms, attachment, complete dejection in the mind, Buddha, Dharma, Sangha, manifest clinging to views on discipline, arguing about emptiness, completely abandoning holding onto contradictory statements. Having separated from such twenty faults, completely purifying what is cast away by the opposing Dharma meanings, in twenty ways, just as before, the seventh ground is far gone, becoming all-knowing. In order to show the Dharma nature cast away by meaning: Knowing the three doors of liberation, the three circles being completely pure, compassion and without arrogance, knowing the equality of Dharma and one way, non-arising and knowing forbearance, showing all dharmas in one way, destroying all conceptualizations, abandoning perceptions, views and afflictions, definitely contemplating quiescence, and being skilled in insight, mind being tamed and to all, unobstructed wisdom, not a place of attachment, going simultaneously to other fields as desired, completely showing the nature of self in all ways, these are the twenty. It is said, the door of liberation, emptiness, and signlessness, and wishlessness are truly known, killing what should be killed on the path of the ten virtuous actions, the killer, and the killed are not perceived, and so on, and compassion aimed at all beings, without aiming at things, and realizing the equality of all dharmas, and realizing the Great Vehicle as one, completely knowing non-arising, and attaining forbearance that definitely realizes the profound Dharma, showing all knowable things well through the door of the Great Vehicle's means, cutting off all conceptualizations, without conceptualizations clinging to signs, abandoning the five such as the view of the aggregates, abandoning afflictions such as desire, practicing quiescence, and being skilled in wisdom and means, mind being nearly pacified, and unobstructed wisdom towards forms and so on, not a place of manifest clinging, going simultaneously to all Buddha fields as desired, and in accordance with those to be tamed, showing my body well in all places, it is called

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བདུན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་སྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཐོང་ནས་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟར་མི་ཟད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལེགས་པར་འབྲེལ་བའི་གཉེན་དང༌། རང་དབང་བའི་འཁོར་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཏེ་ངེས་
པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མངོན་དུ་

【汉语翻译】
以这二十种完全清净，也能如前一般证悟第七地。 众生心意悉知， 以神通了知而慈爱， 成办殊胜佛刹， 为完全观察而依止佛。 知根与胜者之， 刹土清净如幻住， 如意受生， 此说八种业。 所谓知晓一切众生的心之所行，于世间界以神通的了知而慈爱，将佛刹的所依完全转变为黄金等体性，以一切方式完全观察法而令佛欢喜，生起天眼，清净佛刹所依的众生，于一切处如幻而住，见到一切众生的利益后，预先思维而受生，这被称为如是八种完全清净之法，如前一般将证得第八地不动地之体验。 祈愿清净无边际， 知晓天等之语言， 辩才如河流， 入胎最殊胜， 种姓与血统及后裔， 眷属与生处等， 出离菩提树等， 功德圆满具足。 所谓祈愿无边际，知晓天等一切众生的语言，辩才如河流般无尽，为一切众生所赞叹的入胎，安住于国王等处，从太阳等处出生，与母亲等善妙关联的亲眷，自在的眷属，为帝释天等所赞叹的生处，为佛等劝请而决定出离，如意宝般的树木阿湿波他等，将成为佛法体性的所有功德完全圆满，这被称为如是圆满具足之相的十二种完全清净，如前一般以完全清净所作之差别，将现前第九地善慧。

【英语翻译】
Through these twenty kinds of complete purification, one can also realize the seventh bhumi as before. Knowing the minds of all sentient beings, Cherishing with clairvoyance, Accomplishing excellent Buddha-fields, Relying on the Buddha for complete examination. Knowing the faculties and the Victorious One's, Purifying the field, abiding like an illusion, Taking birth as desired, These eight kinds of actions are explained. That is, knowing the conduct of the minds of all sentient beings as they are, cherishing with miraculous clairvoyance in the world, completely transforming the support of the Buddha-field into the nature of gold and so on, pleasing the Buddha by completely examining the Dharma in all ways, generating the divine eye, purifying the sentient beings who are the support of the Buddha-field, abiding like an illusion in all places, seeing the benefit of all sentient beings and then taking birth with prior thought, these are called the eight kinds of completely purifying Dharma, and as before, one will experience the eighth bhumi, the immovable. Pure prayers are limitless, Knowing the languages of gods and others, Eloquence is like a river, Entering the womb is supreme, Lineage, clan, and descendants, Retinue and birthplaces, Renunciation, Bodhi trees, Qualities are perfectly complete. That is, limitless prayers, knowing the languages of all sentient beings such as gods, eloquence that is inexhaustible like a river, entering the womb praised by all beings, dwelling in places such as kings, being born from places such as the sun, relatives well connected with mothers and so on, a retinue of freedom, birthplaces praised by Indra and others, being urged by Buddhas and others to definitely renounce, trees like wish-fulfilling jewels such as Ashvattha, and completely perfecting all the qualities that have become the nature of the Buddha's Dharma, these are called the twelve kinds of complete purification with the characteristics of such perfect completeness, and as before, with the differences of complete purification, the ninth bhumi, good wisdom, will be manifested.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བསྟན་ནས། འབྲས་བུའི་ས་ཉིད་དུ་དེ་དག་མ་བཤད་པར་ས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དྲུག་དང༌། ཚུལ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པར་དགོངས་པས་བསྡུས་པ་ལྷག་མ་ཞུགས་པ་གསུམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རིགས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྲབས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམས་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམ་པ་དགུ་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་དགུ་འདས་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ཤེས་པ་གང་གིས་གནས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་གཉེན་པོའི་
རྟེན་ཅན་གཉིས་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གཉིས་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྤོང་བས། བཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལམ་གཉིས་པོ་ཁོ་ནའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་བཞི་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པར་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུ

【汉语翻译】
是这样做的。像这样确定地显示了清净所有因地之后，不在果地中宣说那些，而是以总摄所有地的方式，来说明十地的体性。经中说：‘度过九地之后，以智慧，谁安住于佛地，他应被知为，菩萨的第十地。’意思是说，声闻等种姓，以及入于第一果，一来果，一来，不来，阿罗汉本身这六种，以及三种分类的方式所包括的其余三种入者，还有缘觉们依次为：种姓，第八，见道，薄地，离欲，已作证悟，声闻，缘觉之地等，以及如前所说的九种菩萨地，总共只有一种。这样，度过九地之后，在第十地，就只能说菩萨是佛，而不是圆满正等觉佛。因为经中说：以愿和智慧安住于佛地的那位，应被知为菩萨的第十地。对于对治品的集合，中间的偈颂是：‘在见道和串习道中，为了平息所取和能取的分别念，称为八种对治品。’意思是说，所取的分别念，即遍计烦恼的事物本身和对治的所依二者，以及能取的分别念，即人我实有和士夫假立的所依二者，分别在见道和修道中舍弃，为了平息所取和能取的八种分别念，依靠二谛的体性而显现的，以不相顺品的差别，这两种道仅仅是阶段的差别，即是八种对治品。像这样，因为积累资粮必定会生起出离心，所以第四是出离心的修法。‘为了目的和等性，为了有情义利和无勤，以及超越边际的出离，和获得体性的出离，以及一切相智，和以道为境的出离。’

【英语翻译】
This is how it is done. Having thus definitively shown the purification of all causal grounds, without explaining them in the fruition ground itself, but by way of summarizing all the grounds, the nature of the tenth ground. It is said: 'After passing through the nine grounds, with wisdom, whoever abides in the Buddha ground, he should be known as, the tenth ground of a Bodhisattva.' This means that the Hearer and other lineages, as well as those who have entered the first fruit, once-returner, once, non-returner, Arhat itself, these six, and the remaining three entrants included in the three classifications, and the Pratyekabuddhas in order: lineage, eighth, seeing, thinning, detachment from desire, having realized what has been done, Hearer, the grounds of Pratyekabuddhas, etc., and the nine kinds of Bodhisattva grounds as mentioned before, there is only one in total. Thus, after passing through the nine grounds, in the tenth ground, one can only say that the Bodhisattva is a Buddha, but not a Fully Perfect Buddha. Because it is said in the sutra: the one who abides in the Buddha ground with aspiration and wisdom should be known as the tenth ground of a Bodhisattva. For the collection of antidotes, the intermediate verse is: 'In the paths of seeing and habituation, in order to pacify the conceptual thoughts of what is grasped and what grasps, it is called eight antidotes.' This means that the conceptual thoughts of what is grasped, namely the things themselves that are completely afflicted and the two supports of the antidote, and the conceptual thoughts of what grasps, namely the two supports of the real self of a person and the imputed self of a person, are abandoned separately in the path of seeing and the path of meditation. In order to pacify the eight conceptual thoughts of what is grasped and what grasps, relying on the nature of the two truths, the difference between the two paths is only the difference of stages, which is the eight antidotes. In this way, because the accumulation of merit will definitely give rise to renunciation, the fourth is the practice of renunciation. 'For the sake of purpose and equality, for the benefit of sentient beings and effortless, and the renunciation that transcends the limits, and the renunciation of obtaining the nature, and all-knowingness, and the renunciation with the path as its object.'

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྱད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
即我，此八种相之自性，名为证悟出离。如是说，如所说之特意所为，与一切法平等性，利益有情，无相而作一切之事，自然成就，断常之本体状态之差别，获得三乘之所有意义，如所说之所有相皆知，及其差别之道，从如是出离之基础中，因无其他超胜之法，故以一切皆不可得之方式，出离有八种相，因此出离之证悟即是八种相。 《般若波罗蜜多窍诀论》之《现观庄严论》中，第一品之注释完毕。
第一品之注释。

【英语翻译】
That is, I, this nature of eight aspects, is called the realization of renunciation. Thus it is said, as the specifically intended purpose as stated, and the equality of all dharmas, benefiting sentient beings, spontaneously accomplished by doing all things without characteristics, the distinction of the state of being free from permanence and annihilation, obtaining all the meanings of the three vehicles, knowing all the aspects as stated, and the path of its distinction, because there is no other dharma that surpasses such a basis for renunciation, therefore, renunciation is eightfold through the non-perception of all things, thus the realization of renunciation is eightfold. From the "Ornament of Clear Realization," a treatise on the essential instructions of the Perfection of Wisdom, the commentary on the first chapter is completed.
Commentary on the first chapter.

============================================================

